Перевод необходим для обеспечения понимания важного материала всеми, независимо от языка или культурного происхождения. Во время кризисов, когда неопределенность может вызвать панику, быстрый перевод гарантирует, что люди получат правильные и действенные инструкции. Переведенное общение позволяет людям следовать процедурам безопасности, медицинским советам или инструкциям по эвакуации, обеспечивая их безопасность и скоординированное реагирование. Перевод снижает дополнительные риски и помогает спасти жизни, предоставляя четкие и легко доступные сообщения.

Понимание роли перевода в кризисной коммуникации
Своевременная и четкая коммуникация наиболее важна во время кризиса; неправильное толкование или задержка могут усугубить ситуацию. Плохое общение может вызвать неуверенность, беспокойство и пренебрежение необходимыми мерами безопасности. Точный перевод в ходе кризисной коммуникации гарантирует, что важная информация, такая как советы по здоровью или планы обеспечения безопасности, дойдет до тех, кто больше всего в ней нуждается. Это также помогает избежать неправильной интерпретации даже самого важного материала, что усугубит кризис.
Компании, работающие с населением мира, должны активно следить за тем, чтобы язык не мешал хорошему общению в кризисных ситуациях. Предоставление информации на нескольких языках позволяет избежать ненужной неопределенности и гарантировать, что все участвующие стороны смогут действовать быстро. Партнерство с надежными поставщиками, такими как Electronic Translation Services, гарантирует, что общение останется четким, последовательным и доступным на всех необходимых языках.
Влияние точного перевода на кризисную коммуникацию
Точный перевод становится особенно важным в контексте глобальных кризисов, которые охватывают несколько стран и затрагивают множество групп населения. Очевидным примером является эпидемия Эболы в 2014 году. Во время эпидемии в африканских странах правительству и организациям здравоохранения пришлось предоставлять точную медицинскую информацию на нескольких языках. В этом случае открытое общение имело решающее значение, чтобы избежать паники и обеспечить понимание людьми того, как защитить себя.
Аналогичным образом, во время эпидемии COVID-19 правительствам и учреждениям здравоохранения пришлось распространять важную медицинскую информацию на нескольких языках. Перевод сыграл жизненно важную роль в предоставлении иммигрантам и неносителям языка информации о ношении масок, социальном дистанцировании и вакцинации. Без эффективного перевода сообщества пропустят важные сообщения, что поставит под угрозу здоровье и безопасность во время кризисной коммуникации.
Пример 1: Пандемия COVID-19 и решающая роль перевода
Пандемия COVID-19 показала, насколько срочно необходим точный и быстрый перевод во всем мире для связи в случае стихийных бедствий. Правительства, поставщики медицинских услуг и предприятия столкнулись с проблемой обмена жизненно важными знаниями с многоязычным населением. Переводчики перевели сложные рекомендации по вопросам здравоохранения, такие как политика социального дистанцирования, требования к маскам и доступность вакцинации, на несколько языков, чтобы их поняли многие люди.
Например, американские инициативы уделяют приоритетное внимание переводу важной медицинской информации на испанский, мандаринский, вьетнамский и другие часто используемые языки. Эти переводы сыграли ключевую роль в обеспечении понимания мер безопасности группами иммигрантов и неносителей языка, тем самым снижая уровень заражения и улучшая здоровье населения (источник: CDC). Ощутимое влияние перевода во время вспышки COVID-19 подчеркивает его важность в предотвращении распространения дезинформации, вселении доверия и содействии принятию мер по спасению жизней.
Эта ситуация подчеркивает острую необходимость интеграции услуг перевода в стратегии кризисного управления. Удовлетворение разнообразных языковых потребностей населения мира посредством точных и понятных переводов может значительно повысить охват и эффективность экстренной связи. Это, в свою очередь, способствует скоординированному и инклюзивному реагированию во время любого кризиса.
Пример 2: Землетрясение на Гаити и роль перевода
Еще одной яркой иллюстрацией необходимости точного перевода в кризисной коммуникации является землетрясение на Гаити в 2010 году . Агентства по оказанию помощи быстро предоставили брифинги по технике безопасности, медицинскую помощь и гуманитарную помощь пострадавшему населению после того, как землетрясение опустошило их страну. Хотя большинство жителей говорят на гаитянском креольском языке, Гаити по сути является франкоязычной страной. Точность перевода важного материала помогает выжившим понять процедуры безопасности и спасения. Эффективное общение с местным сообществом зависит от услуг перевода и обеспечения распределения иностранной помощи.
Пример 3: Катастрофа на Фукусиме и необходимость перевода в кризисной коммуникации
Ядерная авария на Фукусиме началась в марте 2011 года после Великого восточно-японского землетрясения. Власти проинформировали иностранных гостей, экспатриантов и жителей Японии о рисках радиации и эвакуации, используя услуги многоязычного перевода. Японское правительство полагалось на услуги переводчиков для своевременного предоставления информации на нескольких языках, включая английский, корейский, китайский и другие. Плохие переводы могли бы оставить иностранцев в неведении относительно того, что делать, что потенциально усугубило бы проблему. Благодаря переводу граждане разных стран получили практические инструкции, что позволило избежать путаницы и повысить безопасность во время чрезвычайных ситуаций.
Пример 4: Вспышка атипичной пневмонии в 2003 году и необходимость многоязычного общения
Эпидемия атипичной пневмонии 2003 года подчеркнула необходимость многоязычного общения во время глобальных чрезвычайных ситуаций в области здравоохранения. Медицинским организациям пришлось соответствующим образом взаимодействовать с местным населением на нескольких языках, поскольку вирус распространился по нескольким странам. Лица, не говорящие на китайском языке, в Гонконге и Тайване требуют своевременной информации о симптомах, профилактике и карантинной политике. Службы перевода обеспечили соблюдение пострадавшим населением соответствующих мер здравоохранения, несмотря на языковые барьеры.