Хотя технологии машинного перевода обеспечивают более быстрые и экономически эффективные результаты, индустрия B2C сталкивается с рисками, становясь чрезмерно зависимыми от этих инструментов. Машинному переводу может не хватать культурного понимания, нюансов и точности, необходимых для конкретных переводов, особенно в сложных областях.
Сталкивались ли вы с подводными камнями машинного перевода в ваших документах B2B? Эта статья может помочь вам, поскольку в ней подчеркивается следующее:

Изучите новые тенденции в переводе B2B
Исследует ограничения подходов, основанных на машинном переводе.
Это подчеркивает фундаментальную роль, которую продолжают играть люди-переводчики.
Человеческий опыт по-прежнему важен для обеспечения точности, локализации и более глубокой связи с глобальной аудиторией, чего невозможно достичь с помощью машинного перевода.
Новые тенденции в переводе B2B: рост машинного перевода
За последние десять лет инструменты для машинного перевода добились огромных успехов на рынке B2B-переводов. Для компаний с большим объемом переводов такие платформы, как Google Translate и DeepL, сегодня стали предоставлять более быстрые и недорогие альтернативы. Алгоритмы машинного перевода постоянно развиваются и способны переводить текст за долю времени, которое требуется переводчикам-людям. Эти разработки в области машинного обучения и обработки естественного языка позволили компаниям автоматизировать операции по переводу, особенно для некритических внутренних коммуникаций и больших наборов данных.
Компании часто используют решения для перевода на основе машинного перевода для внутренних коммуникаций, руководств по продуктам или вопросов поддержки клиентов. В таких обстоятельствах скорость и эффективность машинного перевода могут увеличить производительность и сократить расходы. Глобальные компании находят машинный перевод привлекательным, поскольку он позволяет им одновременно управлять несколькими языками, извлекая выгоду из его возможностей.
Однако когда компаниям требуются переводы для сообщений с высоким уровнем риска — юридических контрактов, маркетинговых материалов и документов для клиентов — ограничения машинного перевода в переводе B2B становятся очень очевидными. Эти контексты требуют точности, понимания культуры и нюансов — качеств, которые с трудом могут обеспечить инструменты машинного перевода.
Согласно консультативному отчету Common Sense , хотя 55% фрилансеров пробовали машинный перевод, продолжающаяся зависимость от человеческого перевода отражает его незаменимую роль. Переводчики-люди обеспечивают точность и культурную значимость, создавая большую часть нового контента, в котором MT не может понять сложности и нюансы. Несмотря на растущее использование машинного перевода, переводчики-люди остаются на переднем крае, обеспечивая качество, необходимое для задач перевода с высоким уровнем риска, когда автоматизированные системы не могут полностью заменить человеческий опыт.
Тенденции в переводе B2B: почему переводчики-люди по-прежнему необходимы в 2024 году
Переводчики-люди останутся жизненно важными для B2B-переводов в 2024 году, несмотря на растущее присутствие машинного перевода, особенно в отношении точности, культурной чувствительности и контекстуального понимания. Вот причины, по которым необходимы переводчики-люди:
Контекстуальное понимание: переводчики-люди хорошо осведомлены о тонкостях контекста. Термин может иметь несколько значений, например, в зависимости от ситуации, в которой он используется. В юридических или технических переводах неправильное прочтение слова может привести к дорогостоящим ошибкам. Переводчики-люди могут оценить контекст, чтобы убедиться, что перевод передает предполагаемый смысл. С другой стороны, машинный перевод имеет проблемы со сложным языком, что может привести к грамматически точным, но контекстуально ошибочным переводам.
Культурная чувствительность: Для хорошего трансграничного общения требуется нечто большее, чем просто лингвистическая точность. Разработка перевода, который понравится аудитории, требует глубокого понимания целевой культуры. Такое культурное понимание гарантирует, что сообщение будет лингвистически точным и культурно релевантным, тем самым отражая тонкости и контекст, которые напрямую обращаются к целевой аудитории. Переводчики-люди гарантируют, что сообщение будет понято и хорошо воспринято, корректируя фразы и ссылки в соответствии с культурной средой. Технологии перевода, основанные на машинном переводе, не могут адаптироваться к культурному контексту, в результате чего переводы могут оскорбить или оставить зрителей в недоумении.
Тон и намерение. Поддержание надлежащего тона и намерений жизненно важно в B2B-коммуникациях, особенно для юридических, маркетинговых материалов или материалов, ориентированных на клиентов. Переводчики-люди понимают необходимость тона и могут изменить его в соответствии с целевой аудиторией. Например, на японском или немецком рынках маркетинговая кампания, нацеленная на американскую аудиторию, может изменить свой тон на более формальный. Машинный перевод не может обнаружить или воспроизвести тонкости тона и намерений, что отталкивает целевую аудиторию.
Свяжитесь с eTranslation Services сейчас, чтобы узнать больше о том, как услуги человеческого перевода могут принести пользу вашему бизнесу. Наша область специализации — предоставление отличных переводов, которые помогают бизнесу процветать на мировом рынке.
Развивающиеся тенденции в переводе B2B: важность машинного перевода после редактирования (PEMT)
Благодаря услугам PEMT переводчики-люди совершенствуют машинные переводы, чтобы обеспечить их соответствие критериям качества. PEMT сочетает в себе точность и тонкость, которые могут обеспечить переводчики-люди, со скоростью и эффективностью машинного перевода. Это обеспечивает разумный компромисс для компаний, которым необходимо управлять большим количеством контента, но которые не могут жертвовать качеством.
Легкий PEMT: этот вид постредактирования применяется, когда текст не требует стилистических изменений, но основное внимание уделяется скорости. Он подчеркивает использование небольших изменений в машинном переводе для достижения базовой правильности и разборчивости. Light PEMT обычно используется для внутренней коммуникации, где точная грамматика или культурная значимость могут не требоваться.
Полный PEMT: Это имеет решающее значение для внешних материалов и материалов, ориентированных на клиента. После тщательной проверки переводчики исправляют грамматику, улучшают последовательность предложений и обеспечивают культурную чувствительность. Такая степень постредактирования гарантирует, что готовый перевод будет отполирован и готов к публичному или коммерческому использованию.
Конкурентное преимущество услуг электронного перевода: опыт и точность в PEMT
Службы электронного перевода отличаются тем, что предлагают гибридный подход, сочетающий в себе скорость и эффективность машинного перевода с точностью переводчиков-людей. Это гарантирует, что переводы будут соответствовать минимальной языковой точности и адекватно передавать культурные тонкости, контекст и отраслевую лексику. Будь то тщательно отточенный материал для клиента (полный PEMT) или короткие внутренние коммуникации (легкий PEMT), eTranslation Services выделяется тем, что предлагает индивидуальные решения для машинного перевода после редактирования.
Знание предметной области помогает клиентам, поскольку eTranslation Services отправляет экспертов с глубокими знаниями дисциплин, включая юридический, медицинский и технический перевод. Это гарантирует, что узкоспециализированные документы будут соответствовать отраслевым требованиям и нормативным требованиям, особенно в ситуациях B2B. В отличие от конкурентов, услуги электронного перевода дают компаниям конкурентное преимущество в общении по всему миру, уделяя первоочередное внимание точности языка и культурной чувствительности.
Почему стоит выбрать услуги электронного перевода?
Отраслевые переводчики обеспечивают точность в юридической, медицинской и технологической областях.
Персонализированные услуги PEMT, адаптированные к потребностям клиентов — быстрые или усовершенствованные, готовые к использованию переводы — имеют возможность качественного постредактирования.
Переводы выходят за рамки языка и отражают контекст, обеспечивая привлекательность материалов для людей.
Выбирая услуги электронного перевода, компании могут уверенно выходить на зарубежные рынки, зная, что их коммуникации точны, сложны и эффективны. Это отличает нас от конкурентов, которые полагаются исключительно на машинные переводы.